П'ятеро диких лебедів/Fünf Wilde Schwäne (deu/ukr/rus)
REVIEW
П'ятеро диких лебедів -
das alte deutsche Volkslied der
"Fünf wilden Schwäne" im neuen Gewand.
Erstmals 1907 in Ostpreußen aufgeschrieben, war das Lied gedichtet auf die Melodie einer litauischen Volksweise. Das Gleichnis der wilden Schwäne mit den Soldaten, die in den Krieg ziehen hat heute wieder beklemmende Aktualität.
Gesungen habe ich es mit deutschem Text zuerst in den 80ern – da ging es noch um die Stationierung von Raketen in Ost und West, und es waren gerade in Ostdeutschland solche „offen verschlüsselten“ Botschaften, die auch sagbar und singbar waren. Nie wäre ich zu dieser Zeit jedoch darauf gekommen, den Text irgendwann ins Russische zu übertragen, geschweige denn, darin irgendeinen Sinn zu sehen. ("Хотят ли русские войны?/Meinst du die Russen wollen Krieg?") ) Aber manche sicheren Gewissheiten verlieren sich, und dass Frieden keine Selbstverständlichkeit ist, ist wiederum eine bleibende Gewissheit, die wir fast vergessen hatten.
Um irgendetwas zu tun (auch im Wissen, dass man doch so wenig tun kann), habe ich dieses Lied neu interpretiert und adressiert:
- die zweite Strophe (die mit den Birken) übertragen ins Ukrainische und
- die dritte (die mit den Burschen) ins Russische.
(Danke an Liliana Hrytsyshyn für ihr „ukrainisches Lektorat“)
Die jungen Birken - das ist für mich die Ukraine, ihre Menschen, ihre Freiheit…
Die jungen Burschen - das sind auch junge Russen, die verbrecherisch in einen sinnlosen Krieg geschickt werden…
COMMENTS
Comments
LYRICS
SONGWRITERS
Text/Melodie: traditionell
2. und 3. Strophe neu
ins Ukrainische bzw. Russische übertragen von
Matthias Rost
2. und 3. Strophe neu
ins Ukrainische bzw. Russische übertragen von
Matthias Rost